Hermetic.com » Aleister Crowley » Equinox » Vol I No x

//search////add////forum////info//

The javascript bookmark tool appears to not be working or you have javascript disabled  

Like this page on Facebook

Like THL on Facebook

 

+1 this page on Google

+1 THL on Google

 

 

The javascript metadata tool appears to not be working or you have javascript disabled

 

 

Join the
Hermetic Library discussions
at the


Hrmtc Underground BBS

 

 


IN the biographical and critical essay which Mr. Waite prefixes to his Mysteries of Magic he says: ”A word must be added of the method of this digest, which claims to be something more than translation and has been infinitely more laborious. I believe it to be in all respects faithful, and where it has been necessary or possible for it to be literal, there also it is invariably literal.”

We agree that it is either more or less than translation, and the following examples selected at hazard in the course of half-an-hour will enable the reader to judge whether Mr. Waite is acquainted with either French or English:

“Gentilhomme” — “Gentleman.”

“The nameless vice which was reproached against the Templars.”

“Certaines circonstances ridicules et un procès en escroquerie” — “Certain ridiculous processes and a swindling lawsuit.”

“Se mêle de dogmatiser” — “Meddles with dogmatism.”

“La vie pour lui suffisait à l’expiation des plus grands crimes, puis qu’elle etait la consequence d’un arrêt de mort” — “According to him life was sufficient for the greatest crimes, since these were the result of a death sentence.”

“Vos meilleurs amis ont dû concevoir des inquiétudes” — “Your best friends have been reasonably anxious.” (The mistranslation here turns the speech into an insult.) {v}

“Sacro-sainte” — “Sacred and saintly.”

“Auriculaire” — “Index.”

“N’avez vous pas obtenu tout ce que vous demandiez, et plus que vous ne demandiez, car vous ne m’aviez pas parlé d’argent?” — ”Have you not had all and more than you wanted, and there has been no question of remuneration?” (This mistranslation makes nonsense of the whole passage.)

“Eliphas n’etait pas a la question” — “Eliphas was not under cross- examination.”

“Mauvais plaisant” — “Vicious jester.”

“Si vous n’aviez pas … vous deviendriez” — “If you have not … you may become.” (This mistranslation turns a compliment into an insult.)

“An awful and ineffaceable tableaux.”

“Peripeties” — ”Circumstances.”

“Il avait fait partie du clerge de Saint Germain l’Auxerrois” — “He was of the Society of St. Germain l’Auxerrois.”

“Bruit de tempete” — “Stormy sound.”

We are obliged to mention this matter, as Mr. Waite (by persistent self- assertion) has obtained the reputation of being trustworthy as an editor. On the contrary, he not only mutilates and distorts his authors, but, as demonstrated above, he is totally incapable of understanding their simplest phrases and even their commonest words. {vi}

 

Previous | Index | Next

<ul>
<li>

  PAGE

</li>
<li>

TRANSLATORS NOTE v

</li>
<li>

INTRODUCTION vii

</li>
<li>

PREFACE xi

</li>
<li>

PART I (RELIGIOUS MYSTERIES) 1

<ul>
<li>

PRELIMINARY CONSIDERATIONS 1

</li>
<li>

FIRST ARTICLE 12

</li>
<li>

SKETCH OF THE PROPHETIC THEOLOGY OF NUMBERS 14

</li>
<li>

ARTICLE II 72

</li>
<li>

ARTICLE III 77

</li>
<li>

ARTICLE IV 82

</li>
<li>

ARTICLE V 89

</li>
<li>

RÉSUMÉ OF PART I 91

</li>
<li>

PART II (PHILOSOPHICAL MYSTERIES) 98

</li>
</ul>
</li>
<li>

PART III (MYSTERIES OF NATURE) 108

<ul>
<li>

FIRST BOOK

<ul>
<li>

CHAPTER I 110

</li>
<li>

CHAPTER II 117

</li>
<li>

CHAPTER III 127

</li>
<li>

CHAPTER IV 226

</li>
</ul>
</li>
<li>

BOOK II

<ul>
<li>

CHAPTER I 234

</li>
<li>

CHAPTER II 239

</li>
<li>

CHAPTER III 244

</li>
<li>

CHAPTER IV 256

</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
<li>

PART IV (PRACTICAL SECRETS) INTRODUCTION 267

<ul>
<li>

CHAPTER I 270

</li>
<li>

CHAPTER II 274

</li>
<li>

CHAPTER III 281

</li>
<li>

CHAPTER IV 285

</li>
<li>

EPILOGUE 289

</li>
</ul>
</li>
</ul>

Home | Features | Fellows | Figures | Forms | Reflections

Hermetic.com | About | Contact | Participate | Become a Patron

Hermetic Hosting | Hermeneuticon | Hrmtc Underground

Hosted by Hermetic.com

All Aleister Crowley material is Copyright © Ordo Templi Orientis. This site is not an official O.T.O. website, and is neither sponsored by nor controlled by Ordo Templi Orientis.

The text of this Aleister Crowley material is made available here only for personal and non-commercial use. This material is provided here in a convenient searchable form as a study resource for those seekers looking for it in their research. For any commercial use, please contact Ordo Templi Orientis.

If you have found this material useful or enlightening, you may also be interested in

— fileinfo: path: '../hermetic.com/crowley/equinox/i/x/eqi10018a.html' created: 2016-03-15 modified: 2016-03-15 …


Thelema

If you have found this material useful or enlightening, you may also be interested in

Trademark

Ordo Templi Orientis, O.T.O., and the O.T.O. Lamen design are registered trademarks of Ordo Templi Orientis.

Copyright

All copyrights on Aleister Crowley material are held by Ordo Templi Orientis. This site is not an official O.T.O. website, and is neither sponsored by nor controlled by Ordo Templi Orientis.

The text of this Aleister Crowley material is made available here only for personal and non-commercial use. This material is provided here in a convenient searchable form as a study resource for those seekers looking for it in their research. For any commercial use, please contact Ordo Templi Orientis.